Ezechiel 22:2

SVGij nu, mensenkind, zoudt gij der bloedstad recht geven? Zoudt gij ze recht geven? Ja, maak haar bekend al haar gruwelen.
WLCוְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְהֹ֣ודַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹותֶֽיהָ׃
Trans.

wə’atâ ḇen-’āḏām hăṯišəpōṭ hăṯišəpōṭ ’eṯ-‘îr hadāmîm wəhwōḏa‘ətāh ’ēṯ kāl-twō‘ăḇwōṯeyhā:


ACב ואתה בן אדם התשפט התשפט את עיר הדמים והודעתה את כל תועבותיה
ASVAnd thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
BEAnd you, son of man, will you be a judge, will you be a judge of the town of blood? then make clear to her all her disgusting ways.
DarbyAnd thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? Yea, cause her to know all her abominations,
ELB05Und du, Menschensohn, willst du richten, willst du richten die Stadt der Blutschuld? So tue ihr kund alle ihre Greuel und sprich:
LSGEt toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations!
SchDu, Menschensohn, willst du richten, willst du die blutdürstige Stadt richten? So halte ihr alle ihre Greuel vor und sprich:
WebNow, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yes, thou shalt show her all her abominations.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs